<th id="gvjp4"></th>
<th id="gvjp4"></th>
    1. <dd id="gvjp4"><center id="gvjp4"></center></dd>

    2. <th id="gvjp4"></th>
      <rp id="gvjp4"></rp>

    3. 當前位置: 北京翻譯公司主頁 > 新聞動態 > 公司新聞 >

      欄目列表

      翻譯咨詢法律翻譯

      企業熱線:400-692-6992
      企業 QQ:2891708562
      座 機:85969292
      手 機:15811537655
      地 址:北京市朝陽區朝陽北路199號摩碼大廈1119室
      中國信用企業
      中國譯協會員

      英語翻譯人員不得混淆語序
      來源:北京新語絲翻譯公司  編輯:xinyusi  發布日期:2020-02-24 11:31

          不管是哪種語言,都是由一個又一個的詞組和單詞構成,所以只要涉及到語言,就一定要發掘語言的特點,并且把某個詞放在合適的位置上,這樣就可以更清晰的把發言人的意思表達出來。否則如果位置放不對,產生歧義,會影響到聽者的理解。因而,英語翻譯人員一定要注意不得混淆語序。
       
          在語序上,英語和漢語之間其實還是存在共性的,但同時也有差別。但其最為基本的語序結構基本上都是主謂賓。所以,對于我們從小學習也是同樣結構的漢語來說,學習英語似乎并沒有很難,這應該算得上一個較為有利的方面了。但英語翻譯中,還是有很多給譯員帶來困難的情況,比如:同聲翻譯。
       

       
          很多譯員一定也是有這樣的經驗的,往往需要聽到最后一句,才終于找到中心詞。比如:有時候雖然主語出現了,但同時謂語也隨著出現了,而賓語似乎要聽半天才能出現,于是聽到最后才明白意思。這也是為什么很多英語翻譯人員越聽越著急的原因,后面中心詞聽到了,前面的信息也會遺忘一些。
       
          所以,這就是漢語的特點,中心詞似乎很“不喜歡”露面,總是“姍姍來遲。”而且,漢語句子中,基本上被修飾的成分的前面是形容詞,而英語中,形容詞前后均可。所以,英語翻譯中,因為語序的關系給譯員也算是帶來了不小的挑戰。在整個翻譯過程中,需要高度集中精神,努力找尋句子中的關鍵詞,做好筆記,也是能避免失誤的一個小技巧。


      上一篇:口譯公司介紹語言是重要的交流手段

      下一篇:英語醫學翻譯的影響因素

      新語絲優勢
      小鸡老是硬怎么回事

      <th id="gvjp4"></th>
      <th id="gvjp4"></th>
      1. <dd id="gvjp4"><center id="gvjp4"></center></dd>

      2. <th id="gvjp4"></th>
        <rp id="gvjp4"></rp>