<th id="gvjp4"></th>
<th id="gvjp4"></th>
    1. <dd id="gvjp4"><center id="gvjp4"></center></dd>

    2. <th id="gvjp4"></th>
      <rp id="gvjp4"></rp>

    3. 當前位置: 北京翻譯公司主頁 > 新聞動態 > 公司新聞 >

      欄目列表

      翻譯咨詢法律翻譯

      企業熱線:400-692-6992
      企業 QQ:2891708562
      座 機:85969292
      手 機:15811537655
      地 址:北京市朝陽區朝陽北路199號摩碼大廈1119室
      中國信用企業
      中國譯協會員

      交替傳譯和同聲傳譯淺談
      來源:北京新語絲翻譯公司  編輯:xinyusi  發布日期:2020-02-24 11:30

          隨著翻譯行業的擴大和發展,有越來越多的行業都有了翻譯需求,自然對類別的劃分也就更加精細了一些。從總體上來看,翻譯有口譯、筆譯、同聲翻譯以及交替傳譯幾個分別。而形式不同,特點自然也是不一樣的。下面有關于交替傳譯和同聲翻譯的特點,我們來簡單談論一下。
       
          首先筆譯。這是一種在時間上相對要充足的多的類型,譯員在工作的時候,可以自行查找資料,反復研究,和同事朋友探討等,對字句的推敲、斟酌都是可以反復進行的。但口譯就會難很多。包括交替傳譯在內的口譯人員需要記住發言人所講的每一句話、聽清內容,表達明確。
       

       
          雖然同聲翻譯和交替傳譯都屬于口譯的范圍,但各自的特點是不同的。交替傳譯的時候,表達和聽是分成兩個階段的。所以當發言人講話的時候,譯員一定要注意全神貫注,目的是為了聽懂,所以話語中的重點和內容一定要抓住。為輔助記憶,也可以簡單做做筆記。這樣才能更清楚、準確的翻譯出來。
       
          當然,比起同聲翻譯來說,交替傳譯還有一個條件比較有利。那就是譯員如果有哪些地方沒能聽明白的話,是可以要求發言人再講一次的。但同聲翻譯不同,他們的工作主要是在同傳間中進行的,就算有某些內容漏聽或者是沒有聽懂,也是沒有辦法要求發言人來重復的。


      上一篇:英語口譯難以學好的原因有哪些

      下一篇:醫學翻譯的這些常識要保證言簡意賅

      新語絲優勢
      小鸡老是硬怎么回事

      <th id="gvjp4"></th>
      <th id="gvjp4"></th>
      1. <dd id="gvjp4"><center id="gvjp4"></center></dd>

      2. <th id="gvjp4"></th>
        <rp id="gvjp4"></rp>