<th id="gvjp4"></th>
<th id="gvjp4"></th>
    1. <dd id="gvjp4"><center id="gvjp4"></center></dd>

    2. <th id="gvjp4"></th>
      <rp id="gvjp4"></rp>

    3. 當前位置: 北京翻譯公司主頁 > 新聞動態 > 公司新聞 >

      欄目列表

      翻譯咨詢法律翻譯

      企業熱線:400-692-6992
      企業 QQ:2891708562
      座 機:85969292
      手 機:15811537655
      地 址:北京市朝陽區朝陽北路199號摩碼大廈1119室
      中國信用企業
      中國譯協會員

      合成藥物翻譯
      來源:北京新語絲翻譯公司  編輯:xinyusi  發布日期:2020-01-13 15:22

          許多人認為合成藥物翻譯要比其他行業的翻譯要簡單得多,因為它的詞匯多半是由兩個單詞,有的甚至是帶有詞根的多個單詞組合而成的復合詞,樣式多比較固定,比較單一,所以,翻譯時只需對號入座即可,不必多做考慮。


       
          作為新語絲北京翻譯公司的一名專業醫學翻譯,筆者認為,恰恰相反,由于合成藥物詞匯的組成具有任意性,所以,根據需要,其合成詞也并非是一層不變的,而且還有擴大的趨勢。這樣,合成藥物的翻譯也絕非是易事,它需要譯員有專業的醫藥知識和靈活的變通能力。對于合成藥物的翻譯問題,我特舉以下幾方面,具體如下:

          一、了解單個醫藥詞匯的涵義和其在組合詞匯中的詞義以及具體的涵義。我們知道,單是一個醫藥詞匯來看,有的不僅有一種意思,可能是三種或是更多;而且放在不同的句子當中,意思也會相應的改變。在組合詞匯中,其詞義基本上是遵循其原意的,但也有例外,有的甚至是相反,變化極大。

          二、了解其詞匯的詞根以及在整個組合詞中所起的作用,以求把握詞性。詞根在合成藥物中也多是常見的,但通常詞根所表達的意思是基本相同的,當然,也有少數的例外;另外,在詞根前加上一定的否定詞也可表示與原詞相反的涵義,所以,詞根的使用,不論是在整個組合詞中還是在整個句子中,都務必要謹慎。

          三、在合成藥物翻譯的過程中,要靈活的把握組成詞匯在句子中的變化規律,靈活變通。有些譯員在翻譯的時候,碰到同一個組合詞就將其翻譯成相同的涵義,而完全忽略了其在句子的語境,這樣,一篇稿件翻譯下來總感覺哪里不對,但又說不出。其實,這就是對其詞性沒有完全把握,而又忽略了語境而造成的。

          了解了合成藥物詞匯的組成和具體的使用方法就把握了對其翻譯的大方向,所以,合成藥物的翻譯從本質上來說就是對其組成詞匯的深入了解與靈活運用。

          新語絲北京翻譯公司是一家專業的醫學翻譯公司,經過多年的醫學翻譯經驗的積累,已成為行業醫學翻譯的領航人。

          如果您遇到任何醫藥翻譯難題或者翻譯需求,可直接撥打我們的咨詢熱線:010-85969292,也可以與我們的在線客服人員進行聯系,新語絲更專業、更快捷,是您放心的選擇!

          您可能感興趣的文章:
         
          新語絲醫藥翻譯  http://www.zidaikan.com/zyfyly/20130327105.html
          天然藥物翻譯    http://www.zidaikan.com/xinwen/xingye/20130524197.html

      上一篇:專業電工機械翻譯

      下一篇:新語絲專業機械圖紙翻譯

      新語絲優勢
      小鸡老是硬怎么回事

      <th id="gvjp4"></th>
      <th id="gvjp4"></th>
      1. <dd id="gvjp4"><center id="gvjp4"></center></dd>

      2. <th id="gvjp4"></th>
        <rp id="gvjp4"></rp>