<th id="gvjp4"></th>
<th id="gvjp4"></th>
    1. <dd id="gvjp4"><center id="gvjp4"></center></dd>

    2. <th id="gvjp4"></th>
      <rp id="gvjp4"></rp>

    3. 當前位置: 北京翻譯公司主頁 > 新聞動態 > 公司新聞 >

      欄目列表

      翻譯咨詢法律翻譯

      企業熱線:400-692-6992
      企業 QQ:2891708562
      座 機:85969292
      手 機:15811537655
      地 址:北京市朝陽區朝陽北路199號摩碼大廈1119室
      中國信用企業
      中國譯協會員

      新語絲淺談如何做好機械翻譯
      來源:北京新語絲翻譯公司  編輯:xinyusi  發布日期:2020-01-13 15:21

          隨著科技的不斷發展與進步,國與國之間的交流與合作也日益緊密。但由于我國是發展中國家,在機械設備方面還稍有欠缺,所以,對于某些或某類高端技術設備,我們不得不從國外引進以發展本國。而在引進國外機械設備的時候,由于語言的差異以及文本之間障礙的問題,使得我國急切需要一批專業的機械翻譯人員。


       
          作為新語絲北京翻譯公司的一名專業的機械翻譯人員,憑借多年的實踐翻譯經驗,我想就如何做好機械翻譯這一問題淺談一下,算作是淺薄的認識,以便與您溝通與學習,具體應大致做到以下幾點:

          一,了解機械行業一定的專業知識。作為一名專業的機械翻譯,想要對機械行業中的各類的機械設備都有所掌握,也是實為不易的。但由于機械行業中的各類機械設備都有一定的共性,這樣便使得我們極容易掌握。通過它們所具備的這種共性的特點,我們對各類的機械設備便可更好地把握與了解,以使得我們在翻譯的時候能夠如行云流水,勢如破竹。因此,我們在翻譯某一個行業專有的文本內容的時候,了解該行業一定的專業知識是十分必要的。

          二,專有的詞匯、術語的掌握與靈活應用。不論是任何行業的翻譯,詞匯與術語的掌握是翻譯的根本條件,是進行文本翻譯的基礎,是翻譯的奠基石。由于機械翻譯極為注重語言的準確性,所以詞匯與術語的要求也就相應地提高,因此,在進行機械翻譯的過程中一定要對專有的詞匯、術語熟練掌握、靈活變通。

          三,扎實的雙語基礎。有些人說,做翻譯只要掌握好一門外語就可以了,本國的語言不必作深入的研究。這實質上是極為不正確的。語言是一門藝術,是一門精益求精的學問;而翻譯又在語言之內,是兩種語言上的相互轉換,因此更需要我們精雕細琢,不能任其一門偏廢。而譯員本身兩種語言知識的不平衡也就是我國為什么一直缺少優秀翻譯人才的原因,因此,擁有扎實的雙語基礎是成為一名優秀翻譯的前提。

          四,負責任的態度。許多譯員在翻譯機械文件的過程中,由于受到外界其他事物的干擾,例如緊急的個人事務、情緒上的影響、心理的因素以及疲勞的程度等,而無法靜下心來對稿件進行翻譯,這時便會草率地應付客戶或是他人,最終導致稿件的翻譯失敗。本來完全可以做好的一些稿件卻因態度的原因而造成如此的后果,所以,譯員在翻譯文件的時候,一定要保持一個良好的態度,以一顆平靜的心應對任何稿件。

          做一名優秀的機械譯員,僅以上幾點是遠遠不夠的。因為它不僅需要我們在生活中積累豐富的專業知識,更需要我們長久不懈的努力。

          新語絲北京翻譯公司是一家專業的機械翻譯公司,在機械翻譯方面,有著豐富的實踐經驗。

          如果您遇到任何機械翻譯難題或者翻譯需求,可直接撥打我們的咨詢熱線:010-85969292,也可以與我們在線客服人員聯系,新語絲更專業、更快捷,是您放心的選擇!

          您可能感興趣的文章:

          新語絲機械翻譯  http://www.zidaikan.com/zyfyly/2013031393.html
         

      上一篇:醫藥文獻翻譯經驗分享

      下一篇:專業儀器儀表翻譯

      新語絲優勢
      小鸡老是硬怎么回事

      <th id="gvjp4"></th>
      <th id="gvjp4"></th>
      1. <dd id="gvjp4"><center id="gvjp4"></center></dd>

      2. <th id="gvjp4"></th>
        <rp id="gvjp4"></rp>