<th id="gvjp4"></th>
<th id="gvjp4"></th>
    1. <dd id="gvjp4"><center id="gvjp4"></center></dd>

    2. <th id="gvjp4"></th>
      <rp id="gvjp4"></rp>

    3. 當前位置: 北京翻譯公司主頁 > 分類案例 > 文學翻譯 >

      翻譯咨詢法律翻譯

      企業熱線:400-692-6992
      企業 QQ:2891708562
      座 機:85969292
      手 機:15811537655
      地 址:北京市朝陽區朝陽北路199號摩碼大廈1119室
      中國信用企業
      中國譯協會員

      新語絲佛學翻譯案例分享 中譯英
      來源:北京新語絲翻譯公司  編輯:xinyusi  發布日期:2015-07-21 15:22

          對于現在社會而言,佛學已經越來越重要,而佛學已經不能單純的把它看成是一個信仰,一個宗教活動,我覺得它更像是一種文化,我們應該如何來了解這個文化呢,這就離不開我們的佛學翻譯。

          所謂佛學翻譯可不是簡單的語言轉換,其實這里更應該是對整個佛學文化的一種理解與傳遞,它的法律翻譯、金融翻譯等是有著本質區別的,這就需要找一些專業翻譯來完成翻譯項目,現在我們就一起來看看新語絲翻譯公司有關佛學翻譯的案例吧。



          第二部分探討了智顗“具五緣”思想之發展與演變。“五緣”的持戒、衣食等方面內容是修習止觀的基礎條件。其中有關戒律問題的討論,《次第禪門》、《摩訶止觀》分別主張“善心為戒體”和“性戒為根本”,《童蒙止觀》中則無這樣的表述;以《大智度論》等“十戒”來論持戒與犯戒,無論《次第禪門》還是《摩訶止觀》幾乎相同,《童蒙止觀》則以“三皈五戒”、“沙彌十戒”等戒律來論持犯;論懺悔的方法與內容在三本禪籍中則不盡相同。此外,衣食、住處、緣務、知識四緣,在三本禪籍中雖然論述上有所變化,但是主旨基本不變!赌υX止觀》的“理觀”部分論“具五緣”,分別是“觀心即持戒”、“以中道為衣食”、“以心為閑靜處”、“以般若為緣務”、“以會得中道即是善知識”,這樣的表述完全不同于《次第禪門》、《童蒙止觀》。

          In the second part, the evolution of Zhiyi’s thought of “Fulfillment of the Five Prerequisite Conditions” has been discussed. The details of the commandment-keeping, as well as the food and clothing in the “Five Prerequisite Conditions” are the basic conditions for practicing the shamatha-vipashyana (calming and insight). Hereinto, for the discussion involving the issue of commandments, The Meditation Methods and The Great Shamatha-vipashyana respectively advocate the ideas of “A good heart is the embodiment of commandments” and “The inherent precepts are fundamental” whereas The Shamatha-vipashyana for Beginners does not contain such statements. The judgments on the commandments keeping or violating according to the “Ten Commandments” in The Shastra on Prajnaparamita Sutra are almost the same whether in The Meditation Methods or in The Great Shamatha-vipashyana, while The Shamatha-vipashyana for Beginners concludes it in accordance with the disciplines of “The Three Refuges and Five Commandments” and “The Ten Commandments of the Shramanera (male novices)”. However, the discussions on the method and content of the confession in the above three Zen classics are not exactly the same. Moreover, although the discussion on the Four Conditions such as food and clothing, lodging, worldly affairs and friends in the three Zen classics are somewhat different, but the keynote of it remains basically invariant. The part of “Meditation on Reality” in The Great Shamatha-vipashyana respectively indicates the “Fulfillment of the Five Prerequisite Conditions” as “Self insight is the commandments keeping”, “The middle path is the food and clothing”, “Use the heart as a place of peace”, “Regard the prajna as worldly affair” and “One who comprehends the middle path is a good friend”, which are completely different from the counterparts in The Meditation Methods and The Shamatha-vipashyana for Beginners.

          以上兩段英語翻譯內容,就是新語絲翻譯的有關佛學翻譯的案例,大家可以參考比較,新語絲翻譯的企業文化也是佛學的文化,所以這類文件您可以很放心的交給我們。

          專業佛學翻譯公司就選北京新語絲,16年誠信翻譯領導品牌,專業的翻譯質量得到廣大客戶的一致認可與好評,我們可提供的翻譯服務包括,資料筆譯、口譯同傳、多媒體翻譯、本地化翻譯如有任何翻譯需求請撥打我們的翻譯專線010-85966694我們竭誠為您提供專業的翻譯服務。



      上一篇:四川省背景情況介紹-中譯英

      下一篇:沒有了

      新語絲優勢
      小鸡老是硬怎么回事

      <th id="gvjp4"></th>
      <th id="gvjp4"></th>
      1. <dd id="gvjp4"><center id="gvjp4"></center></dd>

      2. <th id="gvjp4"></th>
        <rp id="gvjp4"></rp>