<th id="gvjp4"></th>
<th id="gvjp4"></th>
    1. <dd id="gvjp4"><center id="gvjp4"></center></dd>

    2. <th id="gvjp4"></th>
      <rp id="gvjp4"></rp>

    3. 當前位置: 北京翻譯公司主頁 > 分類案例 > 法律合同 >

      翻譯咨詢法律翻譯

      企業熱線:400-692-6992
      企業 QQ:2891708562
      座 機:85969292
      手 機:15811537655
      地 址:北京市朝陽區朝陽北路199號摩碼大廈1119室
      中國信用企業
      中國譯協會員

      專業稅法翻譯
      來源:北京新語絲翻譯公司  編輯:xinyusi  發布日期:2013-05-22 13:50

          我們知道,一些企事業單位每年都要定期向國家繳納一定的稅額,這是一個合法企業應盡的權利和義務。根據《稅法》定義,它是國家制定用于調節國家與納稅人之間在納稅方面的權利及義務關系的法律規范的總稱。因此,納稅也是我們每個合法公民應盡的權利與義務,稅法翻譯關系到很多細節上的問題,所以一定要找專業稅法翻譯公司。

      專業稅法翻譯
       
          作為新語絲北京翻譯公司的一名專業的法律翻譯人員,我認為,由于現在的納稅一般都是從自己的銀行帳戶或者以其他的方式直接扣除的,所以對于稅法知識的了解我們知之甚少,更何況是在對外的稅法上,所以,了解一定的稅法翻譯知識是十分必要的,因為它不僅能幫助我們學習一些簡單的稅法知識,又能提升我們的翻譯能力。稅法翻譯當然也是在法律的范疇內,所以,遵循法律的翻譯原則也便是合情理的,具體舉例如下:

          一,稅法翻譯應具備一定的嚴謹性。

          例如,在中華人民共和國境內居住滿一年的個人,從中國境內和境外取得的所得,都按照本法的規定繳納個人所得稅。

          (譯文)Individual income tax shall be paid in accordance with the provisions of this Law by individuals who have resided for one year or more in the People's Republic of China on their income gained within or outside China.

          二,稅法翻譯應突出法律的翻譯特征,符合英文的表達習慣。

          例如,從中國的境外取得所得的納稅義務人,應當在年度終了后三十日內,將應納的稅款繳入國庫,并向稅務機關報送納稅申報表。

          (譯文)A taxpayer who earns income from other country shall pay the tax due to the State Treasury and submit a tax return to the tax authorities within 30 days after the end of each year.

          (改譯)A taxpayer who earns income outside China shall pay the tax due to the State Treasury and submit a tax return to the tax authorities within 30 days after the end of each year.

          三,稅法翻譯應具有一定的準確性。

          例如,對扣繳義務人按照所扣繳的稅款,付給百分之一的手續費。

          (譯文) A service fee of ten percent of the amount of tax withheld shall be paid to the withholding agents.

          (改譯)A service fee of one percent of the amount of tax withheld shall be paid to the withholding agents.

          從例1中,我們看出,譯文翻譯得嚴謹、規范,不多一詞,不少一詞;對于例2,“中國的境外”翻譯成了“from other country”,給人一種很通俗的感覺,不太符合英文法律條文的表達習慣;對于例3,一個明顯的錯誤就是將“百分之一”翻譯成“ten percent of the amount”,應該是“one percent of the amount”。

          從以上實例我們看出,稅法的翻譯基本上也是延續了法律譯文上的一些重要東西,但稅法又分為許多種類,例如,煙葉稅、城市房地產稅、城市維護建設稅、耕地占用稅、土地增值稅、印花稅、固定資產投資方向調節稅、房產稅、個人所得稅、資源稅、營業稅、城鎮土地使用稅、契稅、車船稅等,所以,我們在翻譯相關稅法文件的時候務必要依據法律的翻譯準則靈活變通。

          新語絲北京翻譯公司是一家專業的法律翻譯公司,在稅法翻譯方面,有著豐富的實踐經驗。

          如果您遇到任何法律翻譯難題或者翻譯需求,可直接撥打我們的咨詢熱線:010-85969292,或者也我們的在線客服人員進行聯系,新語絲更專業、更快捷,是您放心的選擇!

          您可能感興趣的文章:
         
          新語絲法律翻譯 http://www.zidaikan.com/zyfyly/2013031397.html
          專業技術合同法翻譯  http://www.zidaikan.com/flal/flht/20130522185.html

      上一篇:專業技術合同法翻譯

      下一篇:專業食品衛生法翻譯

      新語絲優勢
      小鸡老是硬怎么回事

      <th id="gvjp4"></th>
      <th id="gvjp4"></th>
      1. <dd id="gvjp4"><center id="gvjp4"></center></dd>

      2. <th id="gvjp4"></th>
        <rp id="gvjp4"></rp>