<th id="gvjp4"></th>
<th id="gvjp4"></th>
    1. <dd id="gvjp4"><center id="gvjp4"></center></dd>

    2. <th id="gvjp4"></th>
      <rp id="gvjp4"></rp>

    3. 當前位置: 北京翻譯公司主頁 > 分類案例 > 法律合同 >

      翻譯咨詢法律翻譯

      企業熱線:400-692-6992
      企業 QQ:2891708562
      座 機:85969292
      手 機:15811537655
      地 址:北京市朝陽區朝陽北路199號摩碼大廈1119室
      中國信用企業
      中國譯協會員

      專業技術合同法翻譯
      來源:北京新語絲翻譯公司  編輯:xinyusi  發布日期:2013-05-22 09:57

          隨著時代的不斷進步,我國的技術發展也日漸成熟。以往的人力勞作,現已完全機械化、智能化,這一切都應歸功于技術。由此可見,科學技術是第一生產力。雖說技術對人們的生活發展如此重要,但我們在進行技術開發、技術服務、技術咨詢、技術轉讓的過程中,仍應遵守相應的法律條例,這些在調整法人與公民之間、法人之間以及公民之間的過程中而涉及到的與技術相關的法律條例,我們就稱之為技術合同法,跨國企業入駐中國,需要運用專業技術合同法翻譯

      專業技術合同翻譯
          作為新語絲北京翻譯公司的一名專業的法律翻譯人員,我認為,技術合同是一些知識產權或者創造性的智力勞務,與其他有形財產權極為不同,它具有地域性、時間性等一系列法律特征,因此技術合同法的翻譯仍應遵循法律的翻譯原則,具體舉例說明,如下:

          一,技術合同法翻譯的嚴謹性與嚴肅性。

          例如,技術合同是當事人就技術開發、轉讓、咨詢或者服務訂立的確立相互之間權利和義務的合同。

          (譯文)A technology contract is a contract the parties conclude for establishing their rights and obligations in respect of the development or transfer of technology, or in respect of technical consulting or service.

          二,技術合同法翻譯的準確性。

          例如,訂立技術合同,應當有利于科學技術的進步,加速科學技術成果的轉化、應用和推廣。

          (譯文)The conclusion of a technology contract shall be conducive to the advancement of science and technology, and expedite the change, use and dissemination of scientific and technological achievements.

          (改譯)The conclusion of a technology contract shall be conducive to the advancement of science and technology, and expedite the conversion, application and dissemination of scientific and technological achievements.

          三,技術合同法翻譯應體現英文法律的風格,符合英文的表達習慣。

          例如,非法壟斷技術、妨礙技術進步或者侵害他人技術成果的技術合同無效。

          (譯文)A technology contract which illegally monopolizes technology, A technology contract which impairs technological advancement or which infringes on the technology of a third party is invalid.

          (改譯)A technology contract which illegally monopolizes technology, impairs technological advancement or infringes on the technology of a third party is invalid.

          對于例1,原譯文表達得嚴謹、準確、地道。對于例2,“轉化”與“應用”的翻譯為“change” “use”,我們知道“change”的意思是“改變”“變化”之意,而“use”有“使用”“利用”的意思。對于例3,“A technology contract”可使用一次的卻多次使用,不符合英文表達習慣。

          經以上,我們看出,技術合同法的翻譯與一切正式的法律一樣應同等重視,來不得半點馬虎。

          新語絲北京翻譯公司是一家專業的法律翻譯公司,在技術合同法翻譯方面,有著豐富的實踐經驗。

          如果您遇到任何法律翻譯難題或者翻譯需求,可直接撥打我們的咨詢熱線:010-85969292,也可以與我們的在線客服人員進行聯系,新語絲更專業、更快捷,是您放心的選擇!

          您可能感興趣的文章:
         
          新語絲法律翻譯   http://www.zidaikan.com/zyfyly/2013031397.html
          股權合作協議——中譯英   http://www.zidaikan.com/flal/flht/20130410142.html

      上一篇:理賠協議書——英譯中

      下一篇:專業稅法翻譯

      新語絲優勢
      小鸡老是硬怎么回事

      <th id="gvjp4"></th>
      <th id="gvjp4"></th>
      1. <dd id="gvjp4"><center id="gvjp4"></center></dd>

      2. <th id="gvjp4"></th>
        <rp id="gvjp4"></rp>