<th id="gvjp4"></th>
<th id="gvjp4"></th>
    1. <dd id="gvjp4"><center id="gvjp4"></center></dd>

    2. <th id="gvjp4"></th>
      <rp id="gvjp4"></rp>

    3. 當前位置: 北京翻譯公司主頁 > 翻員 > 翻譯百科 >

      欄目列表

      翻譯咨詢法律翻譯

      企業熱線:400-692-6992
      企業 QQ:2891708562
      座 機:85969292
      手 機:15811537655
      地 址:北京市朝陽區朝陽北路199號摩碼大廈1119室
      中國信用企業
      中國譯協會員

      翻譯指南
      來源:北京新語絲翻譯公司  編輯:xinyusi  發布日期:2013-06-19 14:23

          新語絲北京翻譯公司為您提供翻譯攻略:

          一、一圖抵萬語   擺脫文字控

          我國是一個注重“圖文并茂”的國家,這是自古以來就有的事。但是,同樣地,在翻譯工作中,我們也要極力推廣。通常,我們在面對國外客戶或讀者時,要巧妙地運用圖像、圖形和圖表等這些視覺元素,以達成我們想要的效果。當然,這些東西所展示的要遠比冗長的文字、復雜的技術描述更一目了然、“涇渭分明”。這不僅使譯員在翻譯的過程中輕松、易懂,而且在很大程度上也降低了譯錯專業術語的風險,更多的是節約了您的翻譯成本。

          實例一:宜家(IKEA)--瑞典家居用品的巨頭,在38個國家擁有316家商店,其產品內容涉及的語言有25種之多。宜家通常使用大量的非文字性圖表來引導客戶挑選、購買各種家具組件。在它的產品說明中,80%都是圖片,而僅有20%才是有關產品的文字說明。

          實例二:一家知名的通信供應商將其主導產品中的近百頁安裝指南,以示意圖、安裝流程圖、操作步驟等形式,制作成了僅了了數頁的快速安裝指南。這不僅使產品的安裝更為直觀、明了、易于理解和操作使用,還大大節約了翻譯費用。

          經驗匯總:在進行文本翻譯的時候,我們要盡量少用文字(除非實有必要,或是您的重要信息確實需要文字來傳遞),多插入圖像、圖形和圖表等這些視覺元素,以為我們的工作“添光加彩”。

      翻譯指南

          二、翻譯之初要有國際化思維

          我們要避免使用與特定文化有關的俗語。在文件翻譯的過程中引用貴國的熱門運動詞匯,可能會讓外國讀者迷惑,當然,使用文化或是文學比喻也是如此。因此,在我們提及人體部位之時更要格外注意,因為不同的文化對此可能有不同的詮釋。

          但在撰寫稿件的時候,我們也萬不可對自己強加設限,不要總想當然地將營銷用語與視覺元素相連,因為有些被夸大了的視覺元素在國外可能產生“歧義”,這也便迫使譯者不得不竭盡全力迎合您的原文,或是另尋其它變通之法。

          實例:在我國的影視行業中,許多電影之所以難以打入國際市場,重要的原因之一或許就在于蹩腳的電影譯名。例如,瘦虎肥龍(Skinny Tiger and Fatty Dragon)、臥虎藏龍(Crouching Tiger and Hidden Dragon)、龍虎門(Dragon Tiger Gate)、雙龍會(Twin Dragons)、龍的心(Heart of Dragon)等等。在這些所收集的帶有“龍”字的電影名稱中,龍都是代指影片中的英雄的。而在西方文化中“龍(Dragon)”卻是邪惡的化身,因此這些譯名是完全無視東西方文化上的差異,致使其從開始就傳遞出負面的信息。

          經驗匯總:如若您確實喜歡某些譯處,則保留一些地方性的特色也無可厚非。但一定確保是在與您的外文編譯人員確認此處是否可進行編譯的前提下,否則一切皆成空。另外,不要忘記在您的電話與傳真號碼前加上國家代碼。

      上一篇:翻譯指南

      下一篇:沒有了

      新語絲優勢
      小鸡老是硬怎么回事

      <th id="gvjp4"></th>
      <th id="gvjp4"></th>
      1. <dd id="gvjp4"><center id="gvjp4"></center></dd>

      2. <th id="gvjp4"></th>
        <rp id="gvjp4"></rp>