<th id="gvjp4"></th>
<th id="gvjp4"></th>
    1. <dd id="gvjp4"><center id="gvjp4"></center></dd>

    2. <th id="gvjp4"></th>
      <rp id="gvjp4"></rp>

    3. 當前位置: 北京翻譯公司主頁 > 翻員 > 翻譯百科 >

      欄目列表

      翻譯咨詢法律翻譯

      企業熱線:400-692-6992
      企業 QQ:2891708562
      座 機:85969292
      手 機:15811537655
      地 址:北京市朝陽區朝陽北路199號摩碼大廈1119室
      中國信用企業
      中國譯協會員

      翻譯技巧
      來源:北京新語絲翻譯公司  編輯:admin  發布日期:2013-06-19 14:23

          在翻譯過程中,很多人或許會碰到各種各樣的問題,對于這些問題,新語絲北京翻譯公司資深譯員,為大家做了總結,并且把翻譯的方法和技巧做了歸納,這樣的話便于大家記憶和運用,希望對您有所幫助。

      新語絲北京翻譯公司

          1.詞義選擇

          英語詞匯分為很多種,但是大多數都有多義的特性,翻譯人員對于詞義的選擇一定要慎重,在這里總結了三種方法來選擇詞義,根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇。

          2.詞義轉換

          如果把詞匯單獨翻譯的話,有時候放在文中根本就不適合,這個時候就需要翻譯人員在原始意義基礎上,按引伸義譯出;還有就是可以考慮反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。

          3.詞類轉換

          詞類轉換的熟練運用也是非常的關鍵的,因為在英語當中,有很多的由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉換成動詞。

          4.補詞

          當翻譯過程中,發現句子的表達與原文還相差很多,這就需要把一些有這樣含義的詞補充進去,這樣才更通順易讀,如:英語中數詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。

          5.省略

          是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

          6.并列與重復

          英語在表達重復含義的并列結構中常采用共享、替代、轉換等形式來避免重復,而漢語卻常常有意重復表達以加強文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動詞只重復介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重復表達。

          在英語翻譯工程中是有很多技巧的,這就需要大家在日常的工作中進行詳細的積累,希望以上的介紹對您有所幫助,新語絲北京翻譯公司能夠提供各種類型筆譯,如果有需求可以隨時與我們的客服人員進行聯系。

      上一篇:名言警句

      下一篇:翻譯指南

      新語絲優勢
      小鸡老是硬怎么回事

      <th id="gvjp4"></th>
      <th id="gvjp4"></th>
      1. <dd id="gvjp4"><center id="gvjp4"></center></dd>

      2. <th id="gvjp4"></th>
        <rp id="gvjp4"></rp>